<pre id="vmlnp"><strong id="vmlnp"><menu id="vmlnp"></menu></strong></pre>
    1. <acronym id="vmlnp"></acronym>
    2. <acronym id="vmlnp"></acronym>
    3. 《無量壽經五種原譯本》

      助念團  2016-08-09  點擊  次  
              一、 《佛說無量壽經》 曹魏康僧鎧 譯
              二、《大寶積經 • 無量壽如來會》 唐三藏法師菩提流志 奉詔譯
              三、《佛說無量清凈平等覺經》 后漢月支三藏婁迦讖 譯
              四、《佛說阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經》 吳月氏優婆塞支謙 譯
              五、《佛說大乘無量壽莊嚴經》 宋西天三藏朝散大夫試光祿卿 明教大師法賢 奉詔譯


           《無量壽經》在中國歷史上曾被翻譯過十二次,現存五個原譯本。在這十二次的翻譯中,前十個版本都是在六朝時期完成的。最早的譯本是《佛說無量清凈平等覺經》,后漢支婁迦讖譯。第二種譯本為《佛說阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經》,三國時期吳國支謙譯。第三種譯本為《佛說無量壽經》,也是三國時期魏國康僧鎧譯。第四種譯本為《大寶積經無量壽如來會》,唐代菩提流支譯。這是第十一次翻譯。第五種為《佛說大乘無量壽莊嚴經》,趙宋法賢譯。經過歷史更迭,現在留下了以上五種原譯本。 
       
        東林寺也曾印過《佛說無量壽經》的五種原譯本,與信眾免費結緣。 
       
        這五種譯本,漢、吳兩譯翻譯的文句確實比較難讀,而且比較重復,但是卻具有著其它幾種譯本沒有的思想內涵。曹魏康僧鎧的譯本,文辭、義理、內容都比較完整。唐譯本《大寶積經無量壽如來會》翻譯的文句非常美,蕅益大師甚至有個評判,說五種原譯本中唐譯本最好。他還曾有一個注經計劃,其中之一就是對唐譯本《無量壽經》進行注解,但是沒來得及??v然如此,唐譯本也有它的問題,就是沒有“五惡、五痛、五燒”這段文句,所以顯得不完備。宋譯本也比較簡略。 
       
        整體來說,這五種原譯本內容大體相同,但是文句、義理互有詳略,句子翻譯的通暢程度有淺有深,而且愿文都各有不同。 
       
        關于阿彌陀佛的大愿,一般我們都會用四十八愿,但實際上五種原譯本中“愿”的數量是不一樣的。漢、吳兩譯是二十四愿,宋譯是三十六愿,只有曹魏康僧鎧本和唐譯本是四十八愿。我們建議以康僧鎧本為主,進行讀誦修學。
       
             那這個譯本跟其他四種原譯本之間,又應該用怎樣的態度去對待? 
       
        如果要對《無量壽經》作深入探討,就應該對五種原譯本有平等心,把它們作為一部經去看待,很多的內容都可以相互補充的。 
       
        比如“三輩往生”,康僧鎧本就講得比較簡單。然而漢、吳兩譯對三輩往生就講得更詳細,甚至對中輩和下輩往生的疑城情況——因行、果報,談得很細,是康僧鎧本所沒有的。這樣我們就可以加以整合。所以在讀誦、研討《無量壽經》時,雖然以康僧鎧本為主,其他四種也應該了解。這樣能幫助我們從各個層面、各個角度、更細微的地方把握《無量壽經》的義理。
       
      —— 大安法師       
       

              廬山東林寺 • 法寶發行部
                     恭請熱線:0792-8893186、8893802
                     電子郵箱:donglinbook@126.com

       

      TAG: 無量壽經五種原譯本 收藏  糾錯

      上一篇:《蓮宗助念指南》
      下一篇:最后一頁

      97久久超碰福利国产精品…,国产精品久久久久久久,久久久精品2019免费观看,日韩久久久久精品影院