英譯作者介紹
F.Max Müller 弗里德里?!ゑR克斯·繆勒(1823~1900)德裔英國東方學家、宗教學家,尤擅佛學。早年在柏林大學學習,以后又在巴黎大學隨東方學家布爾諾夫研究梵文和佛學。1847年去英國定居,任牛津大學教授,專門從事印度宗教和哲學等研究工作,???、翻譯和出版佛典。他對印度宗教、神話、哲學、語言等都有比較廣博和深湛的研究,是19世紀興起的比較語言學、比較宗教學和比較神話學的創建人之一。
他的主要著譯有《佛教及佛教巡禮者》《古代梵文文學史》《梵文文法入津》《宗教的起源和發展》《吠檀多哲學》《印度六派哲學》;還主編《東方圣書》51卷(1875年以后)。在南條文雄和竺原研壽等協助下???、翻譯和出版了佛教文獻《阿彌陀經》(梵文1881,英譯1894)、《無量壽經》(梵文1883,英譯1894)、《金剛盤若經》(梵文1881,英譯1894)、《般若心經》(梵文1884,英譯1894)、《佛頂尊勝陀羅尼經》(1884)、《法集經》(1884)等。日本的梵文學家和佛學家南條文雄、南楠順次郎都出其門下。出自《中國百科全書》。
陸寬昱(1898~1979)廣東人。初禮西康之呼圖克圖(活佛或圣者之意)為師,其后師事虛云和尚。生平以翻譯漢文佛典成英文佛典為職志,致力向西方傳布佛法。晚年住在香港。
譯著有《禪的教義》(Cha/n andZen Teachings, 1960)、《維摩詰經》(The Vimalakirti Nirdesa Sutra,1972)、《中國禪定的秘密》(The Secrets of Chinese Meditation)、《楞嚴經》(The Surangama Sutra)等書。出自《佛學大詞典》。
Paul Harrison教授,專長于佛教文獻與歷史,學習了梵文、中文和藏文,譯有《金剛經》。
Hisao Inagaki日本大學教授,譯有《佛說觀無量壽經》《佛說阿彌陀經》《佛說無量壽經》。
譯本的選擇
《佛說觀無量壽經》選擇Hisao Inagaki譯的英譯本。
《佛說無量壽經》選擇Hisao Inagaki的譯本,因為他譯的是康僧鎧的版本,阿彌陀佛的48大愿比較完整。
《佛說阿彌陀經》選擇Hisao Inagaki的譯本,因為他的譯本從完整性和準確性方面比較好一點。呂碧城譯的《佛說阿彌陀經》譯丟了一尊佛名,一尊菩薩名,因此沒選她的譯本。
《普賢菩薩行愿品》選擇邵心培的英譯本。因為他在譯文前言中寫到他感謝呂碧城的譯文對他的翻譯所作的幫助。而且,他在譯文后又用英文解釋了佛教專用名詞,對于初學佛法的人有莫大幫助。
《大勢至菩薩念佛圓通章》選擇陸寬昱的英譯本,因為此章出自于《楞嚴經》,陸寬昱譯了整部《楞嚴經》,選擇他的譯本是比較穩妥的。
德國人的英譯本中將“佛、法、僧”中的“僧”譯成了“教堂”;將“菩提”“正等正覺”翻譯成“知識”,又在《凈土三經》前加了一首英文贊美詩,因此,沒有選擇他的譯本。呂碧城譯的《佛說阿彌陀經》譯丟了一尊佛名,一尊菩薩名,因此也沒選她的譯本。
《般舟三昧經》目前只發現一種英譯本,是Paul Harrison的英譯本。
《善導釋觀經》只找到一種英譯本,是Hisao Inagaki(日本大學教授)的英譯本。
東林凈土研究所 2022.5.17
聯系方式:donglinbjs@163.com