• <track id="td745"></track>
    <bdo id="td745"><address id="td745"></address></bdo>
  • <bdo id="td745"></bdo>
  • <tbody id="td745"><span id="td745"></span></tbody>

      【妙演蓮經】絕無僅有——《無量壽經》竟然有十二次翻譯

      東林寺文宣部  2022-06-14  點擊  次  

      東來最早,譯本獨多”。就是《無量壽經》從西域、天竺來到中國,時間是最早,翻譯的譯本是最多,有兩個特點。其他大乘經典都各有不同的幾次翻譯,像《法華經》有六次的翻譯,現在剩下了三本;《金剛經》也有六次的翻譯,也都保存下來了。《無量壽經》竟然有十二次翻譯,這是絕無僅有的。


      大家可以看看《附表》,是哪十二次翻譯?想給大家介紹一下,也由此來緬懷、感恩這些翻譯大德。五存七佚——十二次翻譯當中,有五個譯本保存下來了,七種譯本佚失了。雖然佚失了,在諸朝代的經錄里面都有表示。


      從十二次翻譯當中,我們有個注解。首先從朝代來說,是經歷了八個朝代。從后漢、三國的吳國、曹魏,以及到趙匡胤的趙宋,八個朝代,綿歷八百三十二年,時間跨度也最長。而且,翻譯的主要的十個譯本都是在后漢、兩晉南北朝完成的,唐代有一個譯本,趙宋有一個譯本。也就是說,主要的翻譯都是在魏晉南北朝時期翻譯的,加兩漢。


      640 (1).jpg


      第二個注解是翻譯者的國籍。從這個國籍來看,就能知道佛教傳到中國是從哪個線路過來的,也可以證明佛教從印度過來,不是直接傳過來的,而是印度佛教先到了西域諸國,再展轉地來到中國的。所以這里都能表達,西域諸國的譯經師有八個人,印度的只有三人,震旦國一人。


      看看這些譯經師。里面是有內涵的,每個翻譯者后面都有一段艱險的歷程,有一種無比的菩提心和甚深的學問在里面。大部分譯經師來我們中國傳法,就是一條不歸之路,不會想到“我去了,趕緊再回國”的,絕大多數都是在我們中國一輩子了,中國成了他們的第二故鄉。這只有佛教的譯經高僧才有這種胸懷,在無佛法處住持三寶,也說明佛教是超國家的,是全人類的。


      ……(中略)


      再來看第三個說明。這些翻譯師來震旦國是從哪里,哪條線路來的?從這些來歷來看,大部分是沿著絲綢之路,陸行過來的。絲綢之路,說起這個,就跟漢代的張騫有關系了,叫鑿空西域。張騫通西域,不是為了文化的目的,是為了軍事的目的。當時,漢朝最大的威脅就是匈奴,這些匈奴常常過來騷擾,漢武帝的時候軍力比較強大一點,就想要解決這個問題了。原來漢朝都比較弱,為什么要和親?這是沒有辦法,弄不過人家。到了漢武帝,他知道月氏國的人原先是在敦煌一帶的,是被匈奴趕走的,才是從西邊撤離,到了阿姆河流域一帶,然后攻破了大夏,才站穩腳跟的。所以漢武帝就想聯合月氏國來對付匈奴,來左右夾攻,所以是派張騫去做這個事情的。張騫一去就被匈奴抓了,關了十一年,好不容易逃脫,又展轉地跑到很西的地方,找到月氏國。月氏國,這時候占領了大夏,那個流域非常的富饒,所以再叫他要復仇打仗,他不愿意,所以這次出使并沒有什么結果。但是歪打正著,他開通了這條道路,知道這條道路有哪些國家,有什么風俗,也包括知道了印度這個地方。以及知道了印度還有中國的商人過去,叫邛竹,四川的那個竹,還有絲綢都在那里有出現,這就叫古絲綢之路。這條絲綢之路又有幾個支線到印度,這就是說起來比較復雜了??傊?,大家知道,這是往印度有一條陸行的道路,是從漢代以來的絲綢之路。


      640.jpg


      還有一條震旦國跟印度可以交流的,是從海路走,這就從南海地區。比如法顯回來,他去是從絲綢之路去的,回來是從海路過來的。像從斯里蘭卡——錫蘭這些,一般是到廣州,這條海路。

        

      這一般是談兩條線路,但現在發現還有一條道路,是通過四川到云南,到緬甸,這條道路也能去印度。


      這十二個翻譯師大部分是從絲綢之路過來的,少數幾個是從海路過來的。


      再來討論翻譯的語種,大乘經典大部分都是梵文,這古梵文的音叫?斯可圖語系;還有一種語系是印度的地方俗語,它可能就是比較側重于巴利文語系。梵文經典和巴利文經典,哪個更早點,哪個更后一點,現在也不一定搞得很清楚??傊?,大乘經典,都是梵文經本。但由于大乘經典是從西域過來的,還有一種是間接翻譯,就是梵文先翻譯成西域的方言。西域一帶有一些文字,比如佉盧文、婆羅謎文、吐火羅語、粟特語,所以有時候會看到一些記載,這些西域來的三藏法師手持胡本,就不是梵本,手持胡本來翻譯成漢文,所以這里面是比較多元的。我們就對于譯本的背景知識作了一個介紹。


      《無量壽經》的翻譯是整個佛教翻譯到中國的一個縮影。從漢明帝,公元六十七年開始,就是以迦葉摩騰和竺法蘭尊者開始的翻譯,直到近代,有兩千年的漫長的過程,翻譯的經典總數多達一萬五千多卷,翻譯者是超過二百人以上。所以,我們面對著這么一個豐富的文化遺產,是要感恩這些翻譯者的。這些翻譯者,特別是早期過來的,真是九死一生,發了大菩提心,是把震旦國作為他的精神的故鄉,是一條不歸的單行的傳播的道路。

       

      ——節選自《佛說無量壽經》述義


      收藏  糾錯

      上一篇:【妙演蓮經】提婆達多表演神通,獲得太子信服
      下一篇:【妙演蓮經】發愿求生極樂凈土 歸命十方諸佛菩薩

      assbbwbbwbbwbbwbw精品|亚洲成av人片在|亚洲欧美另类卡通色婷婷|国产va自拍更新